Weergegeven resultaten: 1 t/m 8 van 8

Discussie: Vertaalvragen

  1. #1
    Esther Guest

    Standaard Vertaalvragen

    Beste forumgebruikers,

    Hopelijk ben ik hier aan het goede adres. Ik ben vertaler en werk momenteel aan een boek dat zich afspeelt in WOII. Een van mijn hoofdpersonen is vliegenier. Ze is ferry pilot voor de ATA, de Air Transport Auxiliary, die vliegtuigen vanuit de fabrieken naar de bases vloog etc.
    Mijn vraag heeft betrekking op een Lysander. Ik hoop dat iemand mij daarmee kan helpen. Het gaat om wat mijn hoofdpersoon ziet als ze in de cockpit zit: o.a. gun sight sockets, camera fixing plates en de forced landing flare release. Ik heb de termen gevonden in de Pilot's Notes van het betreffende toestel, maar ik zou graag weten of er Nederlandse termen voor bestaan.
    Bij voorbaat veel dank!

    Groet,
    Esther

  2. #2

    Standaard

    Hoi Esther.

    Leuke vraag . Ik vertaal wel eens wat in deze sferen. Best lastig, 'RAF banter'. Als er al ooit officiële Nederlandse termen voor dit soort zaken bedacht zijn, zijn ze zo houterig dat je waarschijnlijk toch zelf iets wilt bedenken..

    Gun socket: 'bevestigingspunt voor vizier/vizierbevestiging', 'gun' kan hier onvertaald blijven.

    Camera fixing plates: 'bevestingsplaten voor een (boord)camera' lijkt me het veiligste, ook na het bekijken van de Pilot's Notes is het me niet duidelijk om wat voor soort foto- of filmcamera het hier gaat.

    Forced landing flare release: Nummer 47 aan de rechterkant van de cockpit, duidelijk een soort hendel. De forced landing flare is een lichtkogel die je afwerpt als je 's nachts een noodlanding moet maken, zodat je iets van het terrein kunt zien. Dus: 'lichtkogelafwerphendel voor noodlandingen', of misschien moet je het laten bij 'afwerphendel voor lichtkogel' of zoiets. Hmm, het klinkt nog niet echt lekker.

    Allen, de Pilot's Notes zijn hier te vinden:
    http://www.avia-it.com/act/profili_d...F/Lysander.pdf

    Peter




    Fo
    Laatst gewijzigd door Fogg; 11 juni 2013 om 17:03

  3. #3

    Standaard

    Hoi Jan, Esther,

    Inderdaad leuke vraag waar meerdere antwoorden/vertalingen mogelijk zijn. Bij: gun sight sockets kan sockets ook gaan over een stopcontact voor het vizier, deze hadden spanning nodig om te kunnen werken.
    Voor de forced landing flare release zou je misschien ook afvuurhandel kunnen gebruiken.

    groet,

    Mathieu.
    Als het regent in mei is april voorbij.

  4. #4
    Esther Guest

    Standaard

    Dag Peter, Mathieu, hartelijk dank voor jullie hulp! Zo zal ik er wel iets van kunnen maken.
    Hartelijke groet,
    Esther

  5. #5

    Standaard Vertaalvragen

    Camera Fixing Plate:
    Bevestigingspunt voor de camera die voor het linker zijraam geplaatst kon worden om door dat raam heen schuin naar beneden foto's van het onderliggende terrein te maken.
    Het was een vierkanten metalen plaatje met een gat er in om de camera op vast te zetten. Vandaar het wat misleidende woord "plate".

    Noem het het bevestigingspunt voor de eventuele camera.

    Forced Landing Flare Release:
    Hr Fogg heeft al e.e.a.toegelicht. Het is echter geen lichtkogel, maar een fel brandende (magnesium) fakkel, die afgeworpen en ontstoken wordt door genoemd handle (hendel).
    De fakkel komt dan onder een parachutje hangend naar beneden gezeild en verlicht het onderliggende terrein 's nachts voor enige tijd.
    Nadeel was dat je boven vijandelijk gebied 'het grote licht aan deed', reden om dit middel te beperken tot een uiterst noodgeval, zoals het uitvallen van de (enige) motor.
    Ik zou het het "Nachtlandings-noodverlichtingshandle" noemen, als het al in één woord gevangen moet worden.

    Onderstaande tekening geeft de werking weer.



    Jammer hè dat de dames toen niet echt operationeel mochten vliegen, en na de oorlog weer terug naar het aanrecht moesten, óók in de VS.

    Tracker.

  6. #6

    Standaard

    Mooie verbetering, Tracker.

    Interessant om je te realiseren hoeveel spulletjes er nog komen kijken bij zo'n vrij eenvoudig toestel als de Lysander.

  7. Standaard vertaalproblemen

    Citaat Oorspronkelijk geplaatst door Esther Bekijk bericht
    Beste forumgebruikers,
    Een van mijn hoofdpersonen is vliegenier.
    Groet,
    Esther
    Dag Esther,
    Betreffende de termen waar je naar vraagt ben ik niet of nauwelijks deskundig, daar is inmiddels al commentaar op geleverd.
    Maar (ik weet dat het veel gebruikt wordt) het is toch echt aan te bevelen om voor 'vliegenier' gewoon 'vlieger' te gebruiken.
    De bakker en de slager noemen we tenslotte ook geen bakkenier en slagenier.
    Herman Dekker
    Luchtvaartgeschiedenis Nederland

  8. #8

    Standaard

    O!, was ik maar een Trackenier...

Regels voor berichten

  • Je mag geen nieuwe discussies starten
  • Je mag niet reageren op berichten
  • Je mag geen bijlagen versturen
  • Je mag niet je berichten bewerken
  •