Weergegeven resultaten: 1 t/m 8 van 8

Discussie: Vertaalvragen

Threaded View

Vorig bericht Vorig bericht   Volgende bericht Volgende bericht
  1. #2

    Standaard

    Hoi Esther.

    Leuke vraag . Ik vertaal wel eens wat in deze sferen. Best lastig, 'RAF banter'. Als er al ooit officiële Nederlandse termen voor dit soort zaken bedacht zijn, zijn ze zo houterig dat je waarschijnlijk toch zelf iets wilt bedenken..

    Gun socket: 'bevestigingspunt voor vizier/vizierbevestiging', 'gun' kan hier onvertaald blijven.

    Camera fixing plates: 'bevestingsplaten voor een (boord)camera' lijkt me het veiligste, ook na het bekijken van de Pilot's Notes is het me niet duidelijk om wat voor soort foto- of filmcamera het hier gaat.

    Forced landing flare release: Nummer 47 aan de rechterkant van de cockpit, duidelijk een soort hendel. De forced landing flare is een lichtkogel die je afwerpt als je 's nachts een noodlanding moet maken, zodat je iets van het terrein kunt zien. Dus: 'lichtkogelafwerphendel voor noodlandingen', of misschien moet je het laten bij 'afwerphendel voor lichtkogel' of zoiets. Hmm, het klinkt nog niet echt lekker.

    Allen, de Pilot's Notes zijn hier te vinden:
    http://www.avia-it.com/act/profili_d...F/Lysander.pdf

    Peter




    Fo
    Laatst gewijzigd door Fogg; 11 juni 2013 om 16:03

Regels voor berichten

  • Je mag geen nieuwe discussies starten
  • Je mag niet reageren op berichten
  • Je mag geen bijlagen versturen
  • Je mag niet je berichten bewerken
  •